Groupe psychanalytique européen de recherche et de formation sur  :  les causes de l'illettrisme

 
 Illettrisme Topologie et psychanalyse :M

Centre international d'études pédagogiques : CIEP

Les langues dans les politiques d’intégration

des migrants adultes - Edito de juin 2008







Séminaire international : l’intégration linguistique des migrants adultes

Ce séminaire international est organisé à Strasbourg les 26 et 27 juin 2008. Un document d’orientation a été élaboré dans la perspective du séminaire :  Les langues dans les politiques d’intégration des migrants adultes, consultable sur le site.


http://www.coe.int

Les langues dans les politiques d’intégration

des migrants adultes

4.1.1          Les formations en langues pour les adultes migrants : droits, responsabilités, motivation

Les Etats membres doivent aussi échanger leurs points de vue sur les modalités adoptées pour que ces offres de formation en langues soient utilisées avec profit par leurs destinataires. Cette question renvoie à deux constatations. La première est que ces publics adultes ont pu faire une expérience malheureuse de la scolarité dans leur pays d’origine : ils ont donc certainement besoin d’être amenés vers ces cours : un des enjeux essentiels est celui de l’amorce des formations linguistiques. Pour bien des adultes immigrants, une certaine compétence en langue/s de la société d’accueil commence à s’acquérir « naturellement » dans les contacts sociaux. Il s’agit de faire entrer ces personnes dans un processus de formation plus complet, en valorisant ces premiers apprentissages et en faisant une place à leur répertoire linguistique dans les enseignements. Il convient aussi de les « fidéliser », pour que leur investissement dans ces formations soit rentable. Or on constate que, pour des causes multiples (fatigue, garde d’enfants, durée des trajets pour se rendre au cours...), les adultes migrants peuvent avoir des difficultés à suivre régulièrement les formations linguistiques.

La seconde constatation est que des Etats membres peuvent considérer la formation en langue/s du pays d’accueil comme un droit des adultes immigrants, droit dont cependant ceux-ci peuvent ne pas se prévaloir : il leur revient de décider s’ils tirent ou non parti des offres de formation rendues disponibles par les pouvoirs publics. Les formations en langue/s du pays d’accueil peuvent être aussi posées comme une obligation et les autorités nationales/régionales ont alors la responsabilité de les organiser.

Cette difficulté à amener les adultes migrants vers les formations en langues et à trancher la question des responsabilités des acteurs impliqués conduit à diverses stratégies incitatives, plus ou moins contraignantes ou motivantes. On rappellera que les choix effectués par les Etats membres dans ce domaine doivent tenir compte de la diversité des situations des adultes migrants et de la diversité de leurs projets de vie : on peut ainsi concevoir l’obligation de suivre des formations différemment selon qu’elle concerne des nouveaux arrivants ou des immigrés installés, candidats à la citoyenneté. Il importe surtout de bien prendre conscience que la fréquentation des cours de langue/s de la société d’accueil est probablement fonction de l’utilité que les apprenants y trouvent : des cours fondés sur la réponse à des besoins langagiers effectifs des apprenants et réalisés au moyen des méthodologies d’enseignement qui tiennent compte des cultures éducatives et des représentations de l’enseignement des langues de ces adultes sont probablement plus motivants que d’autres.

Les formes d’incitation et d’obligation peuvent être extrêmement variées :

·        cours de langues gratuits, mais obligatoires, à prendre dans un certain délai (après l’arrivée dans le territoire), avec nécessité de réussite à l’évaluation finale du cours, sous peine de sanctions ;

·        cours gratuits (ou avec contribution financière) proposés aux immigrants, avec contrôle d’assiduité, évaluation des acquis sans obligation d’arriver à des formes de maîtrise déterminées, avec remboursement partiel ou total de la contribution financière suivant l’assiduité effective ;

·        cours rémunérés (ou avec allocations spécifiques ou accompagnés de prêts bonifiés...) proposés aux immigrants en échange d’un engagement à acquérir un certain profil de compétences et conditionnant l’obtention d’une autorisation de séjour de longue durée ;

·        [...]

Il importe de bien mesurer que, du point de vue didactique, les langues apprises sous l’effet de contraintes extérieures peuvent certes donner des résultats conséquents et mesurables par des tests. Mais les attitudes pour les langues apprises dans de telles conditions peuvent être celles du rejet ou du renforcement de l’identité communautariste. L’intégration linguistique ne devrait donc pas s’effectuer aux dépens de l’insertion culturelle. Pour que les migrants se sentent pleinement impliqués dans les formations, il est sans doute préférable de chercher à accompagner leur motivation en mettant l’accent sur les progrès accomplis, en les rendant « mesurables » par rapport à des repères identifiés et situés à distance proximale Tout ensemble de dispositions tendant à faire de l’acquisition de la/d’une des langues de la société d’accueil une obligation administrative, assortie de sanctions, peut produire des effets inverses à ceux recherchés et transformer un apprentissage linguistique indispensable en formalité à accomplir ou objet de conflictualité interculturelle.

4.1.2          Evaluation : incitation ou obligation de réussite ?

L’évaluation comme élément de la formation[1]

La question des tests et des examens est liée à la précédente. Si l’apprentissage de la/des langue/s de la société d’accueil dans des formations organisées est considérée comme étant de la responsabilité des adultes migrants, on leur laisse alors le soin d’évaluer leur besoins en langue et en formation, ce qui se produira à travers l’expérience qu’ils feront de leurs capacités à gérer avec succès les situations de communication réelles dans lesquelles ils sont impliqués. Dans ce cas, il y a autoévaluation intuitive et aucun contrôle formel/officiel n’est nécessaire.

Si ces adultes migrants choisissent de suivre des cours de langue/s, ceux-ci comporteront des formes d’évaluation pédagogique sommative attendues, destinées à mesurer les acquis, à identifier les besoins ultérieurs, à situer chacun sur le parcours d’acquisition par rapport aux repères du CECR. Certains pourront de plus estimer utile de présenter les examens de langue/s nationale(s)/officielle(s) existants, qui sont souvent conçus pour celles-ci enseignées comme langue étrangère, pour quelque public que ce soit, et qui sont organisés à l’intérieur comme à l’extérieur du pays d’accueil[2].

Si les pouvoirs publics estiment que les adultes immigrants doivent être incités ou obligés, dans leur intérêt et pour leur intégration, à suivre des formations, alors on peut s’attendre à ce qu’un contrôle des acquis soit effectué mais celui-ci peut avoir plusieurs fonctions distinctes  :

  • vérifier l’efficacité de ces formations et la rentabilité des investissements correspondants ;
  • vérifier les connaissances des adultes en formation quand une certaine maîtrise de la/des langue/s de la société d’accueil est requise officiellement pour entrer dans le territoire (test préalable au départ et condition de celui-ci), obtenir un titre de séjour permanent, un emploi ou pour accéder à la citoyenneté.

Cette dernière condition de « niveau requis » peut exister même si les formations en langues ne sont pas obligatoires.

On ne doit pas sous-estimer le fait que l’évaluation est, avant tout conçue, en didactique des langues, comme une partie de la formation qui permet non de « noter » les apprenants (ce qui est une exigence des institutions) mais de donner à ceux-ci des indications pour identifier leurs acquis et leurs lacunes, de manière à mieux piloter la suite de leur apprentissage. Cette prise de conscience est un élément majeur de l’autonomie des apprenants. La Division des Politiques linguistiques a créé, dans cet esprit, le Portfolio européen des langues[3] (PEL) comme instrument au service de l’éducation plurilingue (il permet de consigner toutes ses expériences langagières) et comme instrument d’autoévaluation en situation scolaire. Dans certains pays (Allemagne, Finlande, Irlande, Suède, Pays bas...) on utilise un instrument élaboré à partir du concept de portfolios pour les adultes immigrants, comme moyen de formation par l’autoévaluation guidée mais aussi comme instrument permettant à chacun d’analyser ses expériences interculturelles[4]. Ces réalisations démontrent qu’il est possible de créer des formes d’évaluations non pénalisantes et réellement inscrites dans le cadre de l’éducation plurilingue, laquelle constitue une condition de la réussite des politiques d’intégration linguistique.

Tests et examens

La mise en place de tests de langues (repérage des connaissances sur une échelle) a une allure scientifique séduisante et présente des avantages organisationnels : les tests peuvent être automatisés, organisés à distance et comporter des coûts de réalisation et de passation moindres. Cela n’est pas sans attrait pour les décideurs. Si l’on choisit de mettre en place un/des test(s) pour mesurer les compétences en langue, il convient de réunir toutes les conditions pour en faire un instrument d’inclusion et non pas d’exclusion des adultes migrants, car ceux-ci ne sont pas en mesure de garantir l’intégration sociale et culturelle de ceux qui y réussissent ou qui n’y réussissent pas : ils ne mesurent que la langue et non les attitudes par rapport aux langues de la société d’accueil, qui sont déterminantes pour la compréhension interculturelle et la cohésion sociale.

Les tests doivent être conçus :

·        en fonction de publics de migrants spécifiques ;

·        pour des fins spécifiques et non englobantes : test de positionnement pour diagnostiquer les besoins en formation, tests de langue pour obtenir un titre de séjour, pour obtenir la citoyenneté... ;

·        en tenant compte des compétences d’interaction orale des adultes immigrants, qui sont celles qui sont généralement les plus développées mais qui sont aussi les plus difficiles (techniquement) et les plus coûteuses à évaluer par un test ;

·        en se focalisant sur les compétences de communication et non sur les connaissances grammaticales, lexicales, l’accent ou la prononciation (tant qu’ils n’empêchent pas la communication avec des locuteurs natifs)..., ceci en fonction des descripteurs du CECR ;

·        en respectant les critères de qualité, ce qui implique sans doute qu’ils soient conçus et administrés par des organismes différents que ceux qui organisent les formations en langue ;

·        en acceptant qu’un test puisse être passé autant de fois que de besoin, jusqu’à atteindre les connaissances requises ;

·        en les mettant à disposition de manière gratuite, surtout s’ils font partie d’un processus de formation ou sont requis par une démarche administrative ;

·        [...]

L’élément le plus important des tests, outre leurs qualités intrinsèques, est bien le seuil de compétences ou, mieux, le profil de compétences fixé comme devant être atteint. Cette définition des niveaux (voir 3.2.1.) doit s’effectuer en ne perdant pas de vue ce qu’ils signifient concrètement. Par exemple B1 du CECR est spécifié ainsi pour ce qui concerne l’interaction orale : « peut communiquer avec une certaine assurance sur des sujets familiers habituels ou non, en relation avec ses intérêts et son domaine professionnel. Peut échanger, vérifier et confirmer des informations, faire face à des situations moins courantes et expliquer pourquoi il y a une difficulté. Peut exprimer sa pensée sur un sujet abstrait ou culturel, comme un film, des livres, de la musique »[5] et, pour ce qui concerne la correction grammaticale : en B1 l’utilisateur/apprenant « communique avec une correction suffisante dans des contextes familiers ; en règle générale a un bon contrôle grammatical malgré de nettes influences de la langue maternelle. Des erreurs peuvent se produire mais le sens général reste clair»[6]. Cette détermination de seuils et de profils relève de décisions complexes, qui devraient faire intervenir avant tout les besoins en langues effectifs des adultes concernés et non les représentations sociales ordinaires et stéréotypées de ce qu’un « étranger » doit savoir, pour être véritablement au service de l’intégration des adultes migrants et de la cohésion sociale.

A côté des tests, les examens de langue donnant lieu à la délivrance d’un diplôme ont une position potentiellement moins excluante, puisqu’ils peuvent servir à organiser les formations, motiver les apprenants et à attester de connaissances acquises de manière plus fine qu’un test. Leur mise en œuvre est plus coûteuse, parce qu’elle suppose, par exemple, la formation des examinateurs. Mais ce sont des formes d’évaluation plus traditionnelles, non nécessairement étrangères à la culture éducative des apprenants, même si elles conservent des aspects traumatisants. Ici encore se pose la question, à peine évoquée ci-dessus, des examens à obtenir, c’est-à-dire des niveaux ou profils de compétences attendus des autorités pour tel ou tel acte de la vie sociale des adultes immigrants et des migrants installés.

Ethique de l’évaluation

Les professionnels des examens et des tests, devant l’importance que représente pour ces personnes la réussite à un test ou à un examen, ont fortement insisté sur la fiabilité absolument indispensable qu’il faut donner à ceux-ci. Si les organismes indépendants ou privés, créateurs de tests ou d’examens, peuvent établir une grille universelle de niveaux, valable pour la totalité du marché des certifications, rien ne garantit que ceux-ci soient adéquats aux populations migrantes considérées et aux politiques d’intégration. Mais ils ont l’avantage d’être tenus à des normes de qualité. Quoi qu’il en soit, si des tests et des examens sont créés ad hoc pour les publics migrants, ils doivent, comme les précédents, répondre à des normes qualitatives et éthiques. Selon un code de bonnes pratiques comme celui de ALTE[7], l’évaluation au moyen d’examens standardisés doit répondre à des impératifs de validité, de fiabilité et d’équité. Faute de cela, ils deviennent potentiellement des instruments d’exclusion des adultes immigrants : la fiabilité de certains examens destinés aux adultes immigrants pourrait se révéler douteuse après audit de leur fabrication, de leurs contenus ou de leurs modes de passation.

Dans ce domaine davantage encore que dans d’autres, les Etats membres sont invités à partager leurs expériences, instruments et bonnes pratiques, de manière à mettre en place des procédures de vérification que les examens sont accessibles aux adultes migrants, qu’ils ne les pénalisent pas sous couvert d’objectivité, qu’ils soient transparents et présentent des procédures de recours.


 

[1] Voir Tests de langue en faveur de la cohésion sociale et de la citoyenneté: descriptif à l’intention des décideurs

Groupe d’auteurs ALTE, (Annexe 1).

[2] Comme par exemple, ceux d’allemand du Goethe Institüt, le DEFL/DALF pour le français organisés par les centres culturels ou des Alliances françaises...

[4] Milestone European  Language Portfolio : www.eu-milestone.de

[5] CECR p. 61.

[6] CECR p. 90.

[7] Code de bonne pratique de ALTE : http://www.alte.org/quality_assurance/index.php ; voir également l’étude  Tests de langues en faveur…  (voir Annexe).

 


Archives éditoriales

 

Illettrisme et Sexuation - Essai sur l'illettrisme, de Charley Supper (à télécharger)

Visitez aussi nos autres pages :

       Index
          L'illettrisme         (définitions, réflexions, applications, méthodologie, textes)
          La psychanalyse (et ses applications à l'illettrisme et la Topologie)
          La Topologie      (appliquée à la psychanalyse et à l'illettrisme)
          La Recherche     (La clinique, Les cartels, Les séminaires, Colloque et conférences)
     Consultez nos Archives éditoriales
 
     Participez au site, proposez vos textes !

ILLETTRISME

.         

ILLITERACY

         

ILLETTRISMUS

.         

.ILLETTERATISMO.

         

ΑΓΡΑΜΜΑΤΟΣΥΝΗ

        

.ILETRISMO.

 

 Annuaire Shopping Illettrisme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

illettrisme, psychanalyse, Illiteracy, Lituraterre, Analphabétisme et illettrisme, Sitemap, Illettrisme - Lituraterre.org, Lituraterre.org, Prévention de l'illettrisme, illettrisme et prévention, informer et sensibiliser le grand public mais aussi aider soutenir et proposer du contenu adapté pour les chercheurs et les enseignants ainsi que les personnes en difficultés, sexuation, ILETRISMO, index Lituraterre, Groupe de recherche psychanalytique sur les causes de l'illettrisme, Une nouvelle définition de l'illettrisme, Assez de la « lutte » contre l'illettrisme, oui à la prévention et à l'élaboration d'une théorie clinique de l'illettrisme, français, french, allemand, deutsch, italien, italiano, anglais, english, espagnol, spanish, german, grec, topologie lacanienne, La théorie du nœud, signifiant, illettrés, la métonymie, la métaphore, sexe, Autre discours, Autre, Réel, Rature d'aucune trace qui soit d'avant, Lituraterre.org : Le site européen de recherche sur les causes de l'illettrisme, améliorer pour tous les possibilités d'accès au savoir , sexualité, information illettrisme, définition illettrisme, outil lutte contre l'illettrisme, multimédia, ilettrisme, illetrisme, annuaire illettrisme, Topologie, illettrisme et Topologie, bande Moebius, Tore, Nœud, recueil de textes sur l'illettrisme, ressources illettrisme, lecture, écriture, calcul, problème d'illettrisme, texte, littérature, difficulté, handicap, Psychique, soutien pédagogie, méthodologie, documentation, appui méthodologique, appui pédagogique, éducation, lire, écrire, compter, savoirs de base, maîtrise savoirs de base, compétences lettrées, Lettre, bas niveau qualification, lutte contre les exclusions, literacy, ILLETTERATISMO, Illettrismus, Freud, Lacan, Psychanalyse, illettrisme et psychanalyse, Topologie, formation, enseignement, école, FLE, français langue étrangère, formateur, formation formateurs, Groupe psychanalytique européen de recherche et de formation sur les causes de l'illettrisme, prévention illettrisme et échec scolaire , alphabétisation, analphabétisme, Psychanalyse et illettrisme, recherche formation sur l'illettrisme, aide, recueil de textes, Ressources illettrisme, Lutte contre l'illettrisme, Illettrisme et Europe, causes illettrisme, groupe européen illettrisme, illettrisme psychanalyse, Illettrisme en France, Enough with "fighting against" illiteracy, We work "with " and "for" illiterate people !